4 尼德兰(7)

上海龙凤shlf最新地址Seated on the afterdeck, Ned Land and I chatted about one thing and another, staring at that mysterious sea whose depths to this day are beyond the reach of human eyes. 尼德。兰跟我一同坐在尾楼甲板上,一边看着这神秘的大海—它的深处到今天为止人们还无法到达:

上海龙凤shlf最新地址Quite naturally, I led our conversation around to the giant unicorn, and I weighed our expedition's various chances for success or failure.

一边谈谈这个,说说那个,这时候,很自然地,我把话头转到巨大的海麒麟上面了,我又谈到我们这次远征成功或失败的各种可能。

上海龙凤shlf最新地址Then, seeing that Ned just let me talk without saying much himself, I pressed him more closely.

上海龙凤shlf最新地址后来,我看见尼德.兰一声不响,只让我说,就直截了当地要他发言。

Ned, I asked him, how can you still doubt the reality of this cetacean we're after? Do you ha上海龙凤shlf最新地址ve any particular reasons for being so skeptical?

上海龙凤shlf最新地址尼德。兰,我问他您怎么能怀疑我们追逐着的鲸鱼类动物的存在呢?您这样怀疑,有什么特别理由吗?

上海龙凤shlf最新地址The harpooner stared at me awhile before replying, slapped his broad forehead in one of his standard gestures, closed his eyes as if to collect himself, and finally said:Just maybe, Professor Aronnax.

这位鱼叉手在回答之前,看了我一会儿,照他惯常的姿势,拿手拍拍他宽大的前额,闭闭眼睛,好像在沉思。他说:阿龙纳斯先生,我有理由。

But Ned, you're a professional whaler, a man familiar with all the great marine mammals-your mind should easily accept this hypothesis of an enormous cetacean, and you ought to be the last one to doubt it under these circumstances!

尼德·兰,您是一位职业的捕鲸专家,您很熟悉海中的巨大哺上海龙凤shlf最新地址类动物,照理您应当容易承认这个巨大的鲸鱼类动物的存在,可是您竟要来做最后一个怀疑这事的人!