7 一种从未见过的鱼(1)
ALTHOUGH I WAS startled by this unexpected descent, I at least ha一ve a very clear recollection of my sensations during it. 我虽然由于意外落水而吓得发慌,但我还是很清楚地记得我当时的感觉。
At first I was dragged about twenty feet under.
我首先下沉到二+英尺深的水里。
上海龙凤shlf最新地址I'm a good swimmer, without claiming to equal such other authors as Byron and Edgar Allan Poe, who were master divers, and I didn't lose my head on the way down.
上海龙凤shlf最新地址我是泅水的好手,但不能跟拜伦;口埃德力口·坡那两位游泳大师相比—我虽沉在水中,神志却一点没有昏迷。
With two vigorous kicks of the heel, I came back to the surface of the sea.
我两脚使劲一蹬又浮上了水面。
上海龙凤shlf最新地址My first concern was to look for the frigate. Had the crew seen me go overboard?
我浮出一上海龙凤shlf最新地址水面来最关心的一件事就是看看战舰在哪里。船上是不是有人看见我掉下水了?
Was the Abraham Lincoln tacking about? Would Commander Farragut put a longboat to sea? Could I hope to be rescued?
林肯号是不是改变方向了?法拉古舰长是不是放小艇下海了?我能不能得救?
The gloom was profound. I glimpsed a black mass disappearing eastward, where its running lights were fading out in the distance.
夜一色一上海龙凤shlf最新地址沉黑。我仿佛看到一大块黑东西在东方渐渐消失了,它的标灯远远地熄灭了。
It was the frigate. I felt I was done for.
上海龙凤shlf最新地址这一定是我们的战舰。我觉得自己没有希望了。
Help! Help! I shouted, swimming desperately toward the Abraham Lincoln.
上海龙凤shlf最新地址救命!救命!我喊着,两手拼命划着向林肯号泅去。